КНИГИ ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE

Показать сполна пересчёт

The red-headed league
by Arthur Conan Doyle

Союз рыжих
Артурка Конан Дойль

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me. Однажды, в осеннее время прошлого возраст аз многогрешный навестил своего друга Шерлока Холмса равно застал его увлеченным беседой не без; каким-то тучным пожилым человеком от красным оттенком лица да огненно-рыжими волосами. Извинившись следовать вторжение, моя персона попытался уйти, да Холмс точь в точь затащил меня на комнату да закрыл вслед мной дверь.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. - Вы пришли, как бы грешно более, кстати, мои в пути Уотсон, - приветливо проговорил он.
"I was afraid that you were engaged." - Я боялся, который Вы заняты.
"So I am. Very much so." - Да, пишущий эти строки занят. Очень занят.
"Then I can wait into the next room." - Тогда автор этих строк подожду во иной комнате?
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." - Вовсе нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь ко толстяку, - сей англичанин был моим партнером да помощником закачаешься многих моих в наибольшей степени удачных расследованиях. Не сомневаюсь, сколько равно во Вашем деле возлюбленный полноте ми вусмерть полезен.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. Толстяк привстал со стула равным образом поприветствовал меня кивком головы, бросив держи меня подле этом вопросительный лицезрение своих маленьких, заплывших жиром глаз.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods. - Можете засесть получи и распишись текущий диванчик, - предложил ми Холмс, вдругорядь усаживаясь во свое место и, во вкусе завсегда на минуты размышлений, сложив кончики пальцев обоих рук вместе.
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." - Я знаю, выше- дорогущий Уотсон, - сказал он, - который Вы разделяете мою страстишка ко всему необычному равно причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас во энтузиазме, со которым Вы ведете хронику и, простите, часть чрезвычайно приукрашиваете, во моих незначительных приключениях.
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. - Право же, ваши эпопея денно и нощно были дозела интересными для того меня, - признался я.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." - Помните мое послесловие держи днях, в духе крат пред тем, что пишущий сии строки занялись несложной проблемой, из которой обратилась обращение Мэри Сатерлент? "Необычные случаи равно экстраординарные комбинации подобает ловить во самой жизни, которая всякий раз гораздо дерзновеннее, нежели любые старание нашего воображения".
"A proposition which I took the liberty of doubting." - Я оставил вслед внешне привилегия подозревать во этом утверждении.
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Да, но, тем безвыгодный менее, доктор, Вам придется зачислить мою точку зрения, так как на противном случае, аз многогрешный буду заваливать Вас фактами поперед тех пор, сей поры Ваши принципы безграмотный рухнут лещадь их тяжестью, равно Вы далеко не признаете мою правоту.
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. Вот, даже если бы, мистер Джабез Уилсон, углубившийся ко ми утром, - равным образом по чести поступивший! - начал бубенить историю, которая обещает заделаться одной изо самых необычных, которые ваш покорнейший слуга слышал.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. Вы слышали, вроде моя персона выразил мнение, что-нибудь самые необычайные равным образом уникальные случаи бог зачастую связаны невыгодный вместе с большим, а вместе с незначительным криминалом, а временами равным образом ни для каплю нужно сомневаться, был ли вслед за тем злодеяние вообще.
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Из того, что такое? аз многогрешный поуже услышал, временно запрещается заявить является ли заданный быль криминальным, тож нет, однако само прогресс событий - безусловно, изо числа самых незаурядных, которые ми рано или поздно приходилось слышать.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив собственный рассказ. Я прошу Вас об этом далеко не всего за того, сколько мои друг, ветврач Уотсон, безвыгодный слышал его начала, однако снова равно потому, который специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое жажда выудить мельчайшие подробности изо Ваших уст.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." Обычно, насилу мы возможный инсинуация в ходьба развития событий, тысячи подобных случаев возникают во моей памяти. В нынешний однова моя особа вынужден признать, ась? приведенные факты, до чего аз многогрешный понимаю, - всерьёз уникальны.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. Толстый пациент выпятил грудь, вместе с чувством собственного достоинства, равно вытащил изо внутреннего кармана макинтош грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету для колене равным образом вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, моя особа бережливо рассматривал его равным образом рачительно пытался, на манере Шерлока Холмса, выискать характерные особенности во его одежде равно внешности.
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd"s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. Однако мы никак не слишком-то бездна извлек изо моих наблюдений. Наш навещатель имел постоянно признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, торжественный равным образом туповатый. На нем были серые во мелкую клеточку брюки; его отнюдь не чрезмерно бессорный чернявый бекеша был расстегнут, а сверху серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка чтобы часов вместе с подвешенным получи и распишись ней на качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим пролом посередине.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. Его потасканный вал равным образом выцветшее бурое ватерпруф со сморщенным бархатным воротником лежали близко возьми стуле. Одним словом, какое количество автор этих строк ни разглядывал сего человека, ваш покорный слуга неграмотный видел во нем шиш примечательного, помимо пламенно-рыжих пушок правда выражения досады равным образом недовольства для лице.
Sherlock Holmes" quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. От наметанного глазищи Шерлока Холмса малограмотный ускользнуло мое занятие, равно некто от улыбкой покачал головой на признак того, сколько видел мои изучающие взоры.
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." - Кроме очевидных фактов, что-то симпатия во одно минута занимался физическим трудом, нюхает табак, который дьявол франкмасон (Франкмасоны - руки-ноги тайного религиозно-философского общества) , был во Китае и, что-то во последнее срок ему приходилось числа писать, пишущий эти строки отнюдь не аэрозоль предначертать ничего.
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. Мистер Джабез Уилсон подскочил во кресле и, отнюдь не отрывая указательного пальца ото газеты, уставился нате мои напарника.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It"s as true as gospel, for I began as a ship"s carpenter." - Ради Бога, мистер Холмс, в духе могли ваша милость всё-таки сие узнать? - спросил он. - Откуда вас знаете, например, почто ваш покорнейший слуга занимался физическим трудом? Это - патронесса правда, который ваш покорнейший слуга начинал свою карьеру корабельным плотником.
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed." - Ваши руки, выше- бесценный сэр. Ваша изнаночная хэнд очевидно в большинстве случаев левой. Вы работали ею, равным образом мускулы нате ней больше развиты.
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" - А табак…, потом…, а франкмасонство?
"I won"t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." - Не буду уничтожать Ваши умственные способности, рассказывая, вроде автор определил это, особенно, учитывая, почто вы, назло строгому уставу вашего общества, носите булавку вместе с изображением дуги да окружности. (Дуга да кольцо - тайные масонские знаки.)
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?" - А…, конечно! Я равным образом забыл насчет это... Но во вкусе ваша сестра отгадали, сколько ми приходилось несть писать?
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" - О нежели ином может заверять ваш реакционный рукав, блещущий держи отлично инчей, равным образом поганый от протертым предварительно гладкости сукном рядышком локтя во месте соприкосновения со столом?
"Well, but China?" - Да, однако Китай?
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes" scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." - Рыбка, сколько красуется надо вашим правом запястьем, могла бытийствовать вытатуирована всего только на Китае. Я одну крошку изучал татуировки, равным образом хоть сотрудничал по части этой части во специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен офигенно Китаю. Когда же, вдобавок, ваш покорный слуга вижу китайскую монету сверху Вашей цепочке пользу кого часов, загадочка нимало упрощается.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
"Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." - Вот оно что! - сказал он. - Я поначалу подумал, ась? ваш брат проделали хоть сколько-нибудь архи мудреное, да сегодня пишущий эти строки вижу, в чем дело? тогда равным образом недостает ни ложки особенного.
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. " Omne ignotum pro magnifico ," you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. - Я начинаю осознавать, Уотсон, - сказал Холмс, - что такое? совершаю ошибку, давая объяснения. Как вас известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неизвестное чем лукавый не шутит нам великолепным" (лат.)) , равно моей скромной репутации грозит крушение, даже если автор этих строк буду эдак откровенен...
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" Вы безвыгодный можете выискать объявление, мистер Уилсон?
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir." - Нет, мы еще его нашел, - ответил тот, держа плотный пунцовый мизинец во середине газетного столбца. - Вот оно. С сего безвыездно да началось. Прочтите его сами, сэр.
I took the paper from him and read as follows: Я взял газету да прочел следующее:
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. "Для членов СОЮЗА РЫЖИХ: Во претворение завещания покойного Иезекин Хопкинса с Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая работа на члена Союза вместе с жалованьем четверик фунта стерлингов во неделю вслед кристально номинальную работу.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o"clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 0 Pope"s Court, Fleet Street." Все рыжеволосые мужчины, далеко не младше двадцати одного года, материально равным образом ментально здоровые, могут угадать пригодными в целях этой работы. Обращаться сам ко Дункану Россу во понедельник, на одиннадцать часов, во контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 0".
"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. - Что это, окаянный побери, может означать? - вырвалось у меня со временем того, на правах пишущий эти строки вдвое прочел сие экстраординарное объявление.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. Холмс бесшумно рассмеялся равным образом сполна недавно съежился на кресле, который служило верным признаком его приподнятого настроения.
"It is a little off the beaten track, isn"t it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." - Не очень заурядно, безграмотный где-то ли? - сказал он. - А теперь, мистер Уилсон, прервитесь возьми этом месте равно расскажите нам касательно себе, по отношению своих домочадцах равно касательно том, какую положение сыграло сие анонс во вашей жизни. А вы, доктор, сперва пометьте, зачем сие вслед сплетница равно с какого числа.
"It is The Morning Chronicle of April 07, 0890. Just two months ago." - "Утренняя хроника". 07 апреля 0890 года. Ровно двушничек месяца назад.
"Very good. Now, Mr. Wilson?" - Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker"s business at Coburg Square, near the City. It"s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. - Как аз многогрешный еще рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, - сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня глотать четвертинка ссудная наличность получи Сэкс-Кобург-сквер, рядом ото Сити. Дело сие неграмотный адски большое, да после последние годы доходов через него насилу хватает, в надежде как например когда-то прожить.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." Когда-то автор был в силах обнимать двух помощников, же днесь - всего только одного; ми несладко было бы выплачивать равным образом ему, же спирт пожалуйста подвизаться вслед за половинное жалованье, поелику хочет одолеть бизнес.
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. - Как зовут сего любезного юношу? - спросил Шерлок Холмс.
"His name is Vincent Spaulding, and he"s not such a youth, either. It"s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" - Его зовут Винсент Сполдинг, да некто малограмотный такого склада медянка да юноша. Трудно сказать, почем ему лет. Более токового помощника мы малограмотный был в состоянии бы да пожелать. Я подходяще понимаю, зачем некто совершенно был в силах бы привыкать вне меня равным образом снискивать пропитание в двойном размере больше, нежели моя персона во состоянии поквитаться ему. Но, во конце концов, крата его сие устраивает, с какой-нибудь сие радости но аз многогрешный стану ему несколько подсказывать?
"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don"t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." - Действительно, зачем? Вам, кажется, беда счастье повезло выманить работника, нанявшегося внизу рыночной цены. Это - неграмотный частое изображение средь работников его возраста. Уж равным образом безграмотный знаю, малограмотный столько но ли замечателен Ваш помощник, вроде равным образом Ваше объявление.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he"s a good worker. There"s no vice in him." - О, у него глотать равно домашние нищенство тоже, - сказал мистер Уилсон. - Я ни в жизнь никак не встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает отчаянный аппаратом, во ведь время, когда-когда следовало бы набиваться опыта, а позже ныряет во погреб, на правах трусик на нору, равно проявляет домашние фотографии. Это его первый недостаток, но, на целом, симпатия благоустроенный трудящийся - во нем кто в отсутствии порока.
"He is still with you, I presume?" - Полагаю, симпатия равно ныне до данный поры вместе с Вами?
"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that"s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. - Да, сэр. Он, безусловно девчонка четырнадцати лет, которая часть стряпает равным образом поддерживает чистоту. Больше ни одной живой души у меня во доме нет. Я вдовец, равным образом ко тому а бездетный. Мы сам-третей живем беда мирно, сэр; поддерживаем жар во очаге равным образом платим по части счетам, даже если пока что самую малость далеко не подвернется.
"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: Первое, что такое? выбило нас с колеи, было сие объявление, - продолжал мистер Уилсон. - Сегодня исполнилось наравне крат восемь недель со того Дня, когда-когда Сполдинг вошел на контору вместе с этой самой газетой на руке да сказал:
"I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man." "Хотел бы я, мистер Уилсон, с целью отец небесный создал меня рыжим".
"Why that?" I ask. "Почему это?" - спрашиваю я.
"Why," says he, "here"s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It"s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits" end what to do with the money. If my hair would only change colour, here"s a nice little crib all ready for me to step into." "Да вот, - говорит он, - открылась новая вакантное место на Союзе рыжих. Тому, кто такой ее займет, сие сулит недурные доходы. Там, похоже, значительнее вакансий, нежели кандидатов, равно душеприказчики ломают себя голову, неграмотный зная, что такое? выделывать из деньгами. Если бы букли мои способны были переменить кровный цвет, буква лесная столовая была бы уготована к меня".
"Why, what is it, then?" I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn"t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Почему, равно сколько сие такое?" - спросил я. - Видите ли, мистер Холмс, аз многогрешный важный домосед, да в такой мере наравне ми невыгодный доводится носиться вслед за клиентами, - клиенты самочки приходят ко мне, - аз многогрешный временем неделями целиком отнюдь не переступаю порога. Таким образом, ваш покорный слуга недостаточно знаю в рассуждении том, который случаться вокруг, да во всякое время радехонек услыхать что-нибудь новенькое...
"Have you never heard of the League of the Red-headed Men?" he asked with his eyes open. "Неужели ваша сестра в жизни не безвыгодный слышали касательно "Лиге Рыжеволосых Мужчин"?" - изумленно спросил Сполдинг.
"Never." "Никогда".
"Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies." "Это ахти меня удивляет, затем что ваша сестра единственный изо тех, кто именно имеет власть взять вакансию".
"And what are they worth?" I asked. "А несть ли сие может дать?" - спросил я.
"Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one"s other occupations." "Ну, каких-нибудь пару сотен во год, только разработка пустяковая равно возле этом далеко не мешает человеку промышлять своим собственным делом".
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy." - Вы можете себя несомненно представить, равно как сие запало ми на душу (врезалось на уши), поелику моего коммерция переживал безграмотный элита времена, да лишняя чета сотен была бы аспидски кстати.
"Tell me all about it," said I. "Расскажите ми все, об этом ", - сказал я.
"Well," said he, showing me the advertisement, "you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. "Как ваш брат видите сами, - ответил Сполдинг, показывая ми объявление, во Союзе рыжих имеется в наличии вакантное место, а видишь равным образом адрес, соответственно которому вас можете перекинуться вслед за уточнениями. Насколько мы понимаю, текущий Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do." Он сам по себе был рыжим равно относился не без; огромной симпатией ко во всем рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, в чем дело? симпатия оставил своим душеприказчикам огромную сумму да завещал напиваться ее бери организация должностей вместе с легкими условиями работы интересах тех, у кого букли такого цвета. Я слышал, что-нибудь тама роскошно платят, а работы бог мало".
"But," said I, "there would be millions of red-headed men who would apply." "Но чай капитал рыжеволосых мужчин, могли бы притязать получи и распишись место" - сказал я.
"Not so many as you might think," he answered. "You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. "Не эдак много, по образу ваш брат могли подумать", - ответил он. - "Видите ли, получи и распишись самом деле, сие - заявка всего только для лондонцам равным образом исключительно ко взрослым. Этот западник начал карьеру во Лондоне во молодом возрасте равным образом хотел сказать спасибо нынешний в возврасте душевный город.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds." Кроме того, мы слышал, что-нибудь никак не имеет смысла спрашивать тем, чьи копна светло-рыжие либо — либо темно-рыжие, не ведь — не то какие-то со временем еще, - всего лишь за настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, разве Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно нетрудно тама пойти; хотя, возможно, вы равным образом безвыгодный целесообразно вытекать изо колеи в угоду нескольких сотен фунтов".
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. - Ведь сие а факт, джентльмены, вам самочки изволите видеть, сколько мои растительность - беда насыщенного, изысканного оттенка, потому ми казалось, что, буде бы состоялось соревнование в области колеру, мои перевес были бы предпочтительнее, нежели у любого человека, какого ми поздно ли приходилось встречать.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. Винсент Сполдинг выглядел человеком, сильно сведущим на этом деле, равным образом был способным бы ми пригодиться; оттого автор этих строк приказал ему створить очки для всё праздник равным образом вступить в брак со мной. Он ужас хотел надергать выходной, беспричинно что-нибудь мы, закрыв контору, отправилось соответственно адресу, указанному во объявлении.
I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope"s Court looked like a coster"s orange barrow. Я да далеко не даст бог опять-таки узнать подобного зрелища, мистер Холмс! С севера, не без; юга, не без; востока да не без; запада целое люди, на волосах которых был так например пустяковый тонкое различие рыжего цвета, "топали" во Сити по мнению объявлению. Вся Флит-стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож в тачку торговца апельсинами.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. Я равным образом невыгодный подумал бы, сколько пусть даже вот всей стране поглощать столько рыжих, сколько стоит их собралось по части тому единственному объявлению. Здесь были безвыездно цветовые оттенки: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, глины… Но, в качестве кого равно говорил Сполдинг, было бедно тех, кто такой имел согласно настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. Увидев приближенно несть ожидающих, я, на отчаянии, был способным бы метнуть всю эту затею, а Сполдинг невыгодный хотел равным образом вслушиваться этого. Не могу вообразить, вроде сие ему удалось, хотя спирт расталкивал, растаскивал да бодался, ноне малограмотный протащил меня чрез толпу непосредственно для лестнице, ведущей во офис.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." По лестнице двигался сдвоенный поток: одни со надеждой поднимались, отдельные люди спускались на унынии. Мы, в качестве кого смогли, вклинились равно бойко очутились во конторе...
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. - Чрезвычайно занимательное история вместе с вами произошло, - заметил Холмс, эпизодически его давальщик взял паузу равным образом освежил свою реминисценция солидной щепотью табака.
"Pray continue your very interesting statement." - Умоляю, продолжайте особенный замечательнейший рассказ.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. - В конторе невыгодный было ничего, исключая туман деревянных стульев равным образом соснового стола, вслед которым сидел чуть через земли видно мужчина, единица которого была до сей времени больше рыжей, нежели моя. Он говорил точно объединение нескольку слов на каждого изо кандидатов, в области мере того в качестве кого они входили, равным образом кайфовый всех умудрялся откопать какой-то неприемлемый недостаток.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. Получение вакансии сейчас малограмотный казалось таким ужак простым делом. Однако, нет-нет да и пришла наша караван войти, данный капельный смертный был намного благосклоннее ко мне, нежели ко по всем статьям остальным. Он закрыл дверь, потом того вроде автор вошли, с намерением кто наделен случай перетолковать со нами вне посторонних.
"This is Mr. Jabez Wilson," said my assistant, "and he is willing to fill a vacancy in the League." "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мои помощник, - да симпатия пьяный прибрать для рукам вакансию во Союзе".
"And he is admirably suited for it," the other answered. "He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine." "И некто обалденно с целью нее подходит", - ответил мужчина. "Он вполне соответствует требованиям. Я безграмотный припомню, от случая к случаю автор этих строк видел что-либо до того а прекрасное".
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. Он отступил бери шаг, склонил голову в сторону да от восхищением уставился держи мои волосня так, ась? ми получается неловко. Затем резко рванулся вперед, схватил мою руку равно ретиво поздравил меня из успехом.
"It would be injustice to hesitate," said he. "You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution." With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. "Было бы облыжно сомневаться", - сказал он. - " Не сомневаюсь, однако, что такое? ваш брат простите меня, кабы пишущий эти строки приму необходимые распоряжения предосторожности". - Он вцепился во мои волосня обеими руками равным образом дернул так, аюшки? аз многогрешный взвыл ото боли.
"There is water in your eyes," said he as he released me. "I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler"s wax which would disgust you with human nature." "У вам держи глазах слезы, - сказал он, отпустив меня. - Я убедился, почто постоянно так, в качестве кого равно следует быть. Но нам нельзя не оказываться осторожными, потому да мы вместе с тобой сейчас были вдвое обмануты не без; через париков равно единовластно единожды - от через краски. Я был в силах бы расславить вы истории в отношении проделках не без; воском, которые внушили бы вы неприязнь ко человеческой натуре".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. Он подошел ко окну да прокричал изумительный огульно голос, зачем вакантная должность поуже заполнена. Стон разочарования донесся снизу, равным образом скопище стала тучнеть сообразно разным направлениям, непостоянно безграмотный осталось ни одного рыжего, сверх того меня равно того менеджера.
"My name," said he, "is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?" "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - да пишущий эти строки равно как получаю пенсию с фонда, каковой оставил нам свой благородный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? У вы убирать семья?"
I answered that I had not. His face fell immediately. Я ответил, сколько мы бесплодный вдовец. Его харя одновременно помрачнело.
"Dear me! he said gravely, "that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor." "Боже мой!" - плачевно произнес он. - "Да во всяком случае сие а ахти серьезно! Как ми меланхолично сие слышать! Фонд был создан, известно же, про размножения равно распространения рыжеволосых, а никак не токмо на их поддержки. Какое несчастье, почто вас оказались холостяком!"
My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. При сих словах мое физиомордия вытянулось, мистер Холмс, ибо аз многогрешный решил, аюшки? аз многогрешный как ни говорите никак не получу вакансию; но, по зрелом размышлении некоторое время, спирт заявил, сколько целое короче нормально.
""In the case of another," said he, "the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?" "Для любого другого отделение был бы неизбежен, однако автор просто-напросто обязаны умерить запросы чтобы человека со таковой шапкой волос, равно как Ваша. Когда Вы бы могли встать на путь ко выполнению Ваших новых обязанностей?"
""Well, it is a little awkward, for I have a business already," said I. "Я одну каплю затрудняюсь не без; ответом, так как у меня сейчас кушать бизнес", сказал я.
""Oh, never mind about that, Mr. Wilson!" said Vincent Spaulding. "I should be able to look after that for you." "О, аж да безграмотный думайте об этом, мистер Уилсон!", сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу выглядеть вслед ним заместо Вас".
""What would be the hours?" I asked. "В какие пора мы буду занят?" - спросил я.
""Ten to two." "От десяти накануне двух".
"Now a pawnbroker"s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. Видите ли, на ссудных кассах главная разработка происходит в области вечерам, мистер Холмс, особенно сообразно четвергам да согласно пятницам, прежде получки, посему пишущий эти строки решил, который сие ми подойдет равно превосходно довольно подхалтурить часть по части утрам. Кроме того, моя персона знал, в чем дело? пособник мои -человек доказанный равно радикально может справиться, коли несколько возникнет.
"‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ "Это ми кардинально подходит", сказал я. "А удивительно жалованье?"
""Is £4 a week." "Четыре фунта на неделю".
""And the work?" "А работа?".
""Is purely nominal." "Работа исключительно номинальная ".
""What do you call purely nominal?" "Что вам называете совсем как номинальной работой?"
""Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don"t comply with the conditions if you budge from the office during that time." "Все рабочее минута Вам придется фигурировать на нашей конторе или, вот всяком случае, во здании. Если Вы уйдете, ваш брат поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об этом сказано полностью четко. Будет считаться, который Вы отнюдь не исполнили наших требований, если бы Вы возьми хоть единожды покинете контору на сие время".
""It"s only four hours a day, and I should not think of leaving," said I. "Если предложение так тому и быть лишь что до четырех часах на сутки, пишущий эти строки да безвыгодный подумаю побросать контору", сказал я.
""No excuse will avail," said Mr. Duncan Ross; "neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet." "Никакие оправдания отнюдь не будут приниматься", сказал мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо еще. Вы должны состоять на офисе, - alias Вы теряете службу".
""And the work?" "А в чем дело? же, как-никак вслед работа?"
""Is to copy out the Encyclopaedia Britannica . There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?" "Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый книга - на этом шкафу. Вы самочки должны выцарапать чернила, перья, бумагу равно промокашку; наш брат даем таковой табльдот равно стул. Можете ли ваша сестра заняться для работе завтра?"
""Certainly," I answered. "Конечно", ответил я.
""Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain." He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Тогда, накануне свиданья, мистер Джабез Уилсон, равным образом с вашего позволения ми уже в один из дней поприветствовать вам со тем, который вас посчастливилось выудить такое хорошее место". Он из поклоном проводил меня с комнаты, равным образом ваш покорнейший слуга отправился на хазу нераздельно со помощником, никак не предвидя уж, почто равным образом пораздумать сиречь предпринять, - настоль велика была моя весть с необыкновенной удачи.
Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. Весь с утра до ночи пишущий эти строки размышлял об этом происшествии да для вечеру заново упал духом. Я пришел для выводу, который до сей времени сие деяние - что за в таком случае значительный подковырка или — или мошенничество, ежели и аз многогрешный никак не был способным постичь смысла этой затеи.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica . Казалось, однако же, полностью неправдоподобным, почто некто был способным отбросить такое завещание, да аюшки? они готовы вносить такие взрослые финансы после такую безделицу, наравне переписка "Британской энциклопедии".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope"s Court. Винсент Сполдинг разнообразно старался взбодрить меня, но, ложась спать, аз многогрешный убедил себя отмахнуться с всего делов сего дела. Однако, на ране пишущий эти строки решился добро бы бы поглядеть возьми целое это, получи некоторый случай. Купив получай пенс чернил, захватив гусиное стиль да семь больших листов бумаги, аз многогрешный отправился во Попс-корт.
Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o"clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. К моему удивлению равно восторгу, вслед за тем до этого времени было так, как бы надо. Стол с целью меня был сделано приготовлен, равным образом мистер Дункан Росс был нате месте, ради убедиться, аюшки? пишущий эти строки начал должным образом работать. Он велел ми похерачить вместе с буквы "А" да покинул меня; всё-таки промежуток времени с времени спирт заглядывал, воеже посмотреть, работаю ли я. В двоечка часа возлюбленный попрощался со мной, похвалил меня вслед то, который моя особа успел таково числа переписать, да запер вслед за мной портун конторы.
This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week"s work. It was the same next week, and the same the week after. Так шло из дня во день, мистер Холмс, а на субботу муж распорядитель вошел равно выложил передо мной сверху табльдот четверка золотых соверена - плату после неделю. Так а было равным образом получай следующую неделю, равно неделю спустя.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Каждое утро ваш покорный слуга приходил тама ко десяти равно словно бы во банан после двенадцати часов дня уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал закатываться на контору всего-навсего в один из дней сообразно утрам, а при помощи какое ведь времена равно ни капельки перестал заходить. Тем никак не менее, я, ясно же, никак не осмеливался истечь изо комнаты пусть даже для минуту, приблизительно равно как малограмотный знал точно, рано или поздно возлюбленный был способным прийти, а занятие была эдак хороша, равно приблизительно меня устраивала, аюшки? ваш покорный слуга невыгодный был в состоянии ей рисковать.
Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B"s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end." В таком духе выздороветь восемь недель. Я переписал статьи об аббатах, стрельбе изо излука равным образом доспехах, архитектуре равным образом Аттике равно надеялся на скором времени перевестись ко букве "Б". Я истратил хватит бездна бумаги, равно еще почти что заполнил полку своими записями. Но сразу постоянно сие занятие вдруг закончилось".
"To an end?" - Закончилось?
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o"clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself." - Да, сэр, теперь утром. Я пришел в работу, что всегда, ко десяти часам, хотя дверца оказалась запертой получи и распишись замок, а ко середине двери был прибит гвоздиком обрывок картона. Вот он, читайте сами.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion: Он протянул нам кусочек белого картона размером не без; паспарту с блокнота. На нем было следующее:
THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 0, 0890.
СОЮЗ РЫЖИХ
РАСПУЩЕН
9 ОКТЯБРЯ 0890 ГОДА
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. Мы от Шерлоком Холмсом разглядывали сие краткое воззвание да удрученное ряшка (Джабеза Уилсона) для заднем плане, доколь уморительность ситуации в подобный степени превзошла постоянно остальное, который мы, неграмотный сдержавшись, крикливо расхохотались.
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." - Не вижу после этого ни аза смешного! - закричал отечественный клиент, вспыхнув впредь до корней своих жгучих волос. - Если ваша сестра ни получи и распишись почто далеко не способны, кроме, вроде ухмыляться желательно мной, мы могу уродиться куда-нибудь еще!
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn"t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. - Нет, черта вместе с два! - воскликнул Холмс, усаживая его назад возьми стул, - я, всерьёз отнюдь не хотел бы прозевать сие работа ни вслед почто получай свете. Это - бог знает что целиком необычайно освежающее. Но на нем, простите меня, весь а лакомиться вещь забавное...
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Ради Бога,… что-то Вы но предприняли, обнаружив эту записку возьми дверях?
"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. - Я был потрясен, сэр. Я неграмотный знал, аюшки? делать. Потом мы обошел целое офисы, однако там, кажется, ни одна душа нисколько невыгодный знал. Наконец, ваш покорнейший слуга отправился ко домовладельцу - бухгалтеру, живущему нате первом этаже, да спросил его, безвыгодный может ли дьявол отметить мне, зачем стряслось из Союзом рыжих. Он ответил, сколько в жизнь не невыгодный слышал ни об чем-то подобном. Тогда аз многогрешный спросил его, кто именно таковский мистер Дункан Росс. Он ответил, аюшки? сие название некто слышит впервые.
""Well," said I, "the gentleman at No. 0." "Ну", говорю я, "это - идеал изо квартиры №4".
""What, the red-headed man?" "А…, Вы - относительно рыжем?"
""Yes." "Да".
""Oh," said he, "his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday." "А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он юрист, снимал у меня на время комнату, доколь его управление была на ремонте. Вчера выехал".
""Where could I find him?" "Где его дозволяется найти?"
""Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 07 King Edward Street, near St. Paul"s." "В его постоянной конторе. Он оставил принадлежащий адрес. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 07, близ собора святого Павла".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." Я сделай так туда, мистер Холмс, но, при случае пишущий эти строки пришел объединение адресу, увидел зачем с годами цех по части изготовлению искусственных коленных чашечек, равно во ней ни один человек отродясь неграмотный слышал в отношении мистере Уильяме Моррисе другими словами по отношению мистере Дункане Россе.
"And what did you do then?" asked Holmes. - Что а вам предприняли затем? - спросил Холмс.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся ко дворам нате Сэкс-Кобург-сквер равно посоветовался со своим помощником. Но спирт вничью безвыгодный был в силах ми помочь. Он всего только сказал, что, коли моя персона подожду, мне, вероятно, сообщат что-нибудь за почте. Но сие безвыгодный вовсе то, который ми нужно, мистер Холмс. Я отнюдь не хочу спятиться такое поле лишенный чего борьбы, а, где-то что моя особа слышал, что такое? Вы помогаете советами простым людям, попавшим на трудное положение, аз многогрешный пришел стоймя для вам.
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." - И Вы бог с умом поступили, - сказал Холмс. - Ваш история - несложно замечательный, равно пишущий эти строки счастлив, что-нибудь имею реальность предпринимать им. Из того, в чем дело? Вы ми еще рассказали, пишущий эти строки подозреваю, что такое? какое-то куда как паче серьезное профессия есть расчет после ним, нежели сие может появиться сверху ранний взгляд.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week." - Серьезнее некуда! - сказал мистер Джабез Уилсон. - Шутка ли - ваш покорный слуга лишился четырех фунтов на неделю.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them." - Что касается Вас лично, - заметил Холмс, - аз многогрешный никак не вижу повода к Вашего недовольства сим экстраординарным союзом. Напротив, сколько моя персона понимаю, Вы стали зажиточнее фунтов сверху тридцать, неграмотный говоря ранее по отношению приобретенных Вами современных познаниях по мнению в одни руки предмету, начинающемуся получай букву "А". И по поводу них Вы ни ложки далеко не потеряли.
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." - Да, сэр. Но ми желательно бы выяснить: кто такой они такие равным образом к чему они сыграли со мной эту шутку, буде только лишь сие была шутка. весёлая обошлась им порядком втридорога - они заплатили ради нее тридцатник двойка фунта.
"We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Мы попытаемся весь сие спрятать интересах Вас. Но поначалу разрешите сорвать голову вы изрядно вопросов, мистер Уилсон.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?" Этот Ваш помощник, некоторый первым обратил Ваше заинтересованность получи объявление, - сколько стоит времени прослужил у Вас получи и распишись оный момент?
"About a month then." - К тому времени - рядом месяца.
"How did he come?" - А как бы спирт у Вас появился?
"In answer to an advertisement." - По моему объявлению на газете.
"Was he the only applicant?" - Он был единственным претендентом?
"No, I had a dozen." - Нет, их было почти дюжины.
"Why did you pick him?" - Почему вам выбрали особенно его?
"Because he was handy and would come cheap." - Потому ась? некто ухватистый равным образом был в силах подрядиться дешевле.
"At half wages, in fact." - На половину жалованья, фактически?
"Yes." - Да.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Каков дьявол с себя, оный Винсент Сполдинг?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he"s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead." - Невысокий, коренастый, по-своему, беда шустрый. Ни единого волоска держи лице, пускай бы ему поуже лещадь тридцать. На лбу у него белое пежина через ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. Холмс выпрямился во кресле, видать волнуясь.
"I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Я в такой мере равно подумал! - сказал он. - А ваш брат невыгодный замечали, что такое? его ухо проколоты чтобы серег?
"Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Да, сэр. Он объяснил мне, зачем ухо ему проколола какая-то цыганка, в некоторых случаях некто был маленький.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?" - Гм! - растерянно произнес Холмс, который раз откидываясь возьми спинку кресла. - Он впредь до этих пор у вас?
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - О да, сэр, аз многогрешный всего лишь что такое? ушел через него.
"And has your business been attended to in your absence?" - А Ваш гешефт был присмотрен во Ваше отсутствие?
"Nothing to complain of, sir. There"s never very much to do of a morning." - Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, объединение утрам равно работы ведь мало.
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - Достаточно, мистер Уилсон. Через день - непохожий автор этих строк буду радоваться уведомить Вам свое заключение сообразно этому делу. Сегодня суббота... Надеюсь, во день наш брат однако ранее нет слов по всем статьям разберемся.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, если свой монастырщик ушел, - аюшки? Вы с сего вынесли?
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business." - Я шиш невыгодный понял, - ответил моя персона откровенно. - Это - единодержавно изо в наибольшей степени загадочных случаев.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter." - Как правило, - сказал Холмс, - нежели необычнее случай, тем дешевле на нем в сущности загадочного. Банально, только заурядные, бесцветные преступления в самом деле загадочные, в виде тому, что хоть головой об стену бейся отыскать во толпе человека не без; заурядными чертами лица. Но вместе с сим случаем нужно ваш покорнейший слуга обязан поспешить.
"What are you going to do, then?" I asked. - Что ваша сестра собираетесь делать? - спросил я.
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won"t speak to me for fifty minutes." - Курить, - ответил он. - Эта загадка что единожды возьми три трубки, равным образом автор прошу вам минут полустолетие неграмотный калякать со мной.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Он целый подобрался на кресле, подняв худые колени ко ястребиному носу, равно сидел во такого склада позе от закрытыми глазами равно торчащей поначалу черной глиняной трубкой, похожей для нос какой-то странной птицы.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Я решил, почто возлюбленный заснул, равным образом самовластно сделано начал дремать, наравне нечаянно симпатия вскочил не без; кресла со видом человека, принявшего твердое решение, равным образом положил свою трубку сверху камин.
"Sarasate plays at the St. James"s Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" - Сарасате (Сарасате (1844 - 0908) - мировой гишпанский скрипач равно композитор) играет теперь на Сент-Джемс-холле, - сказал он. - Что ваша милость думаете об этом, Уотсон? Могут ваши пациенты порядком часов быть не принимая во внимание вас?
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." - Сегодня мы свободен. Моя жизнь безграмотный усердствовать обременительна.
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" Я обратил внимание, ась? во программе (концерта) конец бездна немецкой музыки, которая свыше соответствует моему вкусу, нежели итальянская или — или французская. Она располагает для аналитическим размышлениям, а ваш покорнейший слуга равным образом хочу поразмышлять. Идем!
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. Мы доехали на подземка впредь до Олдерсгэйта, после - короткая проминка по Сэкс-Кобург-сквер, - места, идеже да произошла уникальная история, которой автор внимали сегодняшний день утром.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Это было убогое поселок со жалкими претензиями сверху изысканный стиль. Четыре ряда закопченных двухэтажных кирпичных домов смотрели в малый обгороженный садик, позаросший сорной травой, середи которой до некоторой степени блеклых лавровых кустов вели тяжкую борьбу со дымным, смрадным воздухом.
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Три позолоченных шара да висящая нате углу коричневая одно название возьми углу дома, от надписью "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что такое? в этом месте ведет свое труд отечественный рыжебородый клиент.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Шерлок Холмс остановился прежде домом и, склонив голову набок, бережливо всегда осмотрел. Из-под прищуренных жизнь ставни его просто-напросто сияли. Затем некто шаг за шаг прошелся объединение улице, возвратился для углу, постоянно снова отзывчиво вглядываясь во дома.
Finally he returned to the pawnbroker"s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. Наконец, дьявол вернулся ко ссудной кассе и, два-три раза темпераментно стукнув тростью в области мостовой, подошел для двери равным образом постучал. Дверь без дальних разговоров но открыл бодрый, целомудренно свежевыбритый молодожен смертный да пригласил его войти.
"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Я хотел лишь только спросить, равно как отшагать отсюдова для Стрэнд.
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. - Третий вращение направо, четвертый налево, - в мгновение ответил сподвижник мистера Уилсона, закрывая дверь.
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before." - Смышленый малый! - заметил Холмс, рано или поздно ты да я отошли. - По моему суждению, возлюбленный - четвертый во Лондоне, а объединение отваге, - в качестве кого бы ажно равно неграмотный третий. Я что-то разузнал насчёт нем.
"Evidently," said I, "Mr. Wilson"s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Очевидно, - сказал я, - прислужник мистера Уилсона играет важную амплуа на этой загадке из Союзом рыжих. Уверен, ваш брат спросили у него в сторону как только затем, воеже всмотреться получи и распишись него.
"Not him." - Не нате него.
"What then?" - На ась? же?
"The knees of his trousers." - На его гаучосы на районе коленей.
"And what did you see?" - И аюшки? ваш брат увидели?
"What I expected to see." - То, зачем ожидал увидеть.
"I will save you, Lloyd--" "Я спасу вас, Ллойд..."
"Why did you beat the pavement?" - А дьяволом вам стучали до камням мостовой?
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy"s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it." - Мой по дороге доктор, немедленно пора чтобы наблюдений, невыгодный пользу кого разговоров. Мы - разведчики на неприятельском лагере. Нам посчастливилось что разузнать по части Сэкс-Кобург-сквер. Давайте ныне обследуем то, почто примыкает для ней из обратной стороны.
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. Улица, получи и распишись которой наш брат оказались, свернув вслед за пеленг от Сэкс-Кобург-сквер, являла собою подобный а противоположение тому, идеже ты да я исключительно ась? были, в качестве кого разрыв посередь картиной да ее оборотной стороной. Это была одна изо главных артерий, обеспечивающих сведения Сити из севером да западом.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. Проезжая деление была забита бесконечным градом экипажей, движущимися двумя потоками - тама равным образом обратно, а тротуары чернели ото толпы суетящихся пешеходов.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. Глядя получи и распишись лавка прекрасных магазинов равно величавых деловых зданий, нелегко было представить, почто для их задворках находится блеклая, увядающая площадь, не без; которой автор сих строк только лишь который ушли.
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, "I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. - Минуточку, извините, - сказал Холмс, остановившись получи и распишись углу равно рассматривая улицу. - Я бы хотел взять в заметку построение зданий здесь. Это мое пенис - навалить точные разъяснение об Лондоне...
There is Mortimer"s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane"s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. Итак - зеленовато-коричневый секс-шоп Мортимера, газетная лавочка, Кобургское отъединение "Городского равным образом Пригородного банка", Вегетарианский харчевня да каретное хранилище Макферлена. А ниже - наша сестра сделано во следующем квартале...
And now, Doctor, we"ve done our work, so it"s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." А теперь, доктор, ты да я свою работу сделали, этак почто время да отдохнуть. Бутерброд, чашка кофий да - на страну скрипок, идеже по сию пору - услада, кейф да гармония, да идеже перевелся рыжих клиентов, досаждающих нам своими головоломками.
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. Мой союзник был страстным музыкантом, вдобавок далеко не токмо бог способным исполнителем, же да незаурядным композитором. Весь концерт спирт просидел на кресле, на атмосфере абсолютного счастья, чуточку пошевеливая своими длинными тонкими пальцами во дисциплина музыке. Тень улыбки в его лице, его истомный, элегический мнение до того противоречили образу Холмса-сыщика, охотника, безжалостного, преследователя преступников, что-то сие было просто-напросто непостижимо.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. В его удивительном характере двойственное начатие сменяя друг друга проявлялась разными сторонами. Мне неграмотный крат приходила мысль, зачем его абсолютная пунктуальность да проницательность, служили противовесом (противостояли) поэтическому да задумчивому настроению, которое часом брало верх.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Широта натуры переносила его ото полной апатии для неистовой энергии, и, в качестве кого автор убедился, дьявол никогда в жизни отнюдь не был столько непостижим, в духе на конце дня, усевшийся во стул равно захваченный своими импровизациями равно нотами.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James"s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. Но случалось, что-нибудь охотничья горячность негаданность захватывала его, свойственная ему блистательная мощь мышления возрастала накануне степени интуиции, - настолько, что такое? люди, незнакомые вместе с его методом, начинали со подозрением глазеть получи него, вроде получи человека, обладающего сверхъестественными способностями. Увидев его на оный бал нате концерте на Сент-Джемс-холле в таковой мере погрузившимся на музыку, автор понял, аюшки? кромешный преисподняя уготован тем, следовать кем спирт вышел нате охоту.
"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. - Вы, конечно, хотите вступить домой, доктор, - сказал дьявол согласно выходу изо театра.
"Yes, it would be as well." - Да, равно на дом тоже.
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious." - А ми предстоит уже одно дело, которое отнимет у меня порядочно часов. Происшествие для Кобург-сквер - сие бог серьезно.
"Why serious?" - В нежели но серьезность?
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night." - Ожидается серьезное преступление. У меня убирать безвыездно начала полагать, зачем автор сих строк покамест успеем отвести его. Но однако усложняется по причине того, сколько нонче суббота. Вечером ми может нуждаться ваша помощь.
"At what time?" - В какое время?
"Ten will be early enough." - Часов во десять, неграмотный раньше.
"I shall be at Baker Street at ten." - Ровно на цифра моя персона буду нате Бейкер-стрит.
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." - Отлично. Имейте во виду, доктор, сколько может угадать опасным. Будьте добры, положите на углубление кровный воинский револьвер.
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. Он помахал ми рукой, повернулся равно исчез, смешавшись вместе с толпой.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. Я безвыгодный считаю себя дурее других, да меня всякий раз угнетает осязание собственной ограниченности, при случае аз многогрешный имею рукоделие со Шерлоком Холмсом. Вот ведь, автор слышал в таком случае а самое, в чем дело? слышал он, видел ведь но самое, ась? видел он, однако, клеймящий объединение его словам, некто знает да понимает безвыгодный лишь только то, сколько случилось, только да то, сколько до данный поры случится; ми а безвыездно сие ремесло так же представляется запутанным равным образом нелепым.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? По дороге к родным пенатам на Кенсингтон моя особа всё-таки продумал заново, через необычайного рассказа рыжего переписчика "Британской энциклопедии" прежде визита бери Сэкс-Кобург-сквер, равным образом что до тех тревожные словах, которыми Холмс со мной поделился. Что означает сия ночная дорога да чтобы ась? ваш покорнейший слуга потребно настать вооруженным? Куда да мы от тобой вместе с ним ходили, равно который такое пишущий сии строки делали?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker"s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. Холмс намекнул мне, аюшки? гладколицый приспешник владельца ссудной кассы до смерти угрожающий человек, возможно, главный скрытную игру. Я попытался безвыездно разгадать, но, отчаявшись, бросил сие равно отложил разгадку по ночи, которая всё-таки разъяснит.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. В пятнадцать минут десятого мы вышел с дому равно прошел посредством Парк равно Оксфорд-стрит получи Бейкер-стрит. У подъезда стояли двоечка кэба. Войдя во прихожую, автор этих строк услышал на высоте голоса.
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. Я зашел во комнату Холмса равным образом застал его во оживленной беседе вместе с двумя мужчинами. В одном изо них ваш покорнейший слуга узнал Питера Джонса, официального агента полиции; прочий был длинный, худой, суровый молодой человек во сверкающем цилиндре, равно гнетуще безукоризненном фраке.
"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. - А, наша бригада во сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку равно доставая не без; армия полевой шамберьер из тяжелой рукоятью.
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night"s adventure." - Уотсон, пишущий эти строки полагаю, почто Вы знакомы от мистером Джонсом изо Скотленд-Ярда? Позвольте Вас доставить мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер в свой черед примет интерес во нашем ночном приключении.
"We"re hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down." - Как видите, доктор, да мы от тобой из мистером Холмсом опять охотимся на паре, сказал Джонс со свойственным ему высокомерием. - Наш наперсник восхитителен на организации преследования. Все, аюшки? ему необходимо, сие сотрудничество матерого (опытного) гончего пса, с тем затрахать зверя.
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. - Надеюсь, что-нибудь нам отнюдь не предъявят дикого гуся на конце преследования, - насупясь сказал мистер Мерриуэзер.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won"t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." - Можете совершенно положиться нате мистера Холмса, сэр, - свысока проговорил старатель полиции. - У него домашние собственные маленькие хитрости (методы), которые, позволю себя заметить, малость умозрительны (слишком теоретизированны) да фантастичны, но, однако они - основа его детективной практики. Не довольно преувеличением сказать, который бывали случаи, например, на деле об убийстве Шолто равно сокровищах Агра, если симпатия был побольше точен, нежели полиция.
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." - Ну, однажды литоринх вам беспричинно говорите, мистер Джонс, значит, постоянно во порядке, - благовейно произнес незнакомец. - И однако же, признаться, ми жаль, что-то моя особа пропущу кровный роббер (карточная игра) . Это начальный субботний сумерки вслед двадцать семь лет, кой моя персона проведу сверх роббера.
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." - Я думаю, Вы убедитесь, - сказал Шерлок Холмс, - что-то сегодняшней в ночное время Вы сыграете по мнению побольше крупным ставкам, нежели эпизодически бы ведь ни было, безусловно равно потеха хорэ сильнее захватывающей. Для Вас, мистер Мерриуэзер, ставкой, короче неподалёку тридцати тысяч фунтов стерлингов, а для того Вас, Джонс, - человек, которого Вы стремитесь извлечь на приманка руки.
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He"s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He"s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. - Евгений Клей - убийца, вор, бандит равным образом мошенник, - сказал Джонс. - Он сызнова молод, мистер Мерриуэзер, а сие - заправила на своей профессии, да автор этих строк бы со большим удовольствием лан бери него наручники, нежели получи и распишись любого другого лондонского преступника. Он чудный человек, сей юноша - Евгений Клей. Его предок был герцогом, самопроизвольно симпатия учился на Итоне да на Оксфорде (В Итоне равно Оксфорде находятся аристократические учебные заведения) .
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He"ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I"ve been on his track for years and have never set eyes on him yet." Мозг его беспричинно но изощрен, по образу да его пальцы, равно пускай бы наш брат возьми каждом шагу натыкаемся получи его следы, пишущий сии строки отродясь безграмотный знаем, идеже разыскивать его самого. На одной неделе некто взломает медведь где-нибудь во Шотландии, а получи и распишись следующей - сделано собирает деньжата для постройку детского приюта на Коррнуэлле. Я годами гоняюсь следовать ним, равно уже ни разу его безвыгодный видел.
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I"ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." - Надеюсь, в чем дело? теперича под покровом ночи ваш покорный слуга буду владеть охотка продемонстрировать Вас ему. Мне равным образом приходилось раза двойка чуточку встречать со мистером Джоном Клеем, равно моя персона совершенно поистине не без; Вами, сколько некто - главный на своей профессии. Однако, сейчас одиннадцатый час, равно нам время отправляться. Вы два можете брать узловой экипаж, а пишущий сии строки не без; Уотсоном поедем вот втором.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. Шерлок Холмс был малограмотный чересчур общителен закачаешься миг нашей долгой поездки. Он откинулся в глубину кэба равным образом тихонько бормотал мелодии, которые слышал теперича получи концерте. Мы громыхали согласно бесконечному лабиринту освещенных газом улиц, все еще неграмотный вышли (из кэба) бери Фаррингдон-стрит.
"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us." - Этот небольшой - Мерриуэзер - командир банка, да собственной персоной заинтересован во этом деле. Я подумал, который недурственно было бы пользоваться присутствие себя да Джонса. Он недурственный парень, добро бы всё околесица далеко не смыслит на своей профессии. У него глотать одно несомненное величавость - возлюбленный отважен, в духе бульдог, да цепок, в качестве кого рак, разве полоз схватит кого-нибудь своей клешней. Ну вот, пишущий сии строки равно прибыли, а они еще ждут нас.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. Мы приехали нате ту самую людную, оживленную улицу, идеже были утром. Экипажи были отпущены, да мы, следуя вслед за мистером Мерриуэзером, прошли сквозь какой-то односторонний ход равным образом боковую дверь, которую возлюбленный открыл про нас. Внутри оказался мгновенный коридор, заканчивающийся массивными железными воротами.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Они равно как были открыты, да по течению вела винтовая штормтрап от каменными ступенями, которая заканчивалась у покамест одних внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, воеже воспламенить фонарь, равно повел нас ниц сообразно темному, пахнущему землей проходу, а затем того, в духе третья калитка была открыта, - на великий сводчатый погреб, подвигнутый корзинами равно массивными ящиками.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. - Вы неграмотный весть уязвимы сверху, - заметил Холмс, взяв лантерна равно осмотревшись.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, постучав тростью по части плитам, которыми был выложен пол. - Боже мой, отчего благовест такой, якобы вслед за тем пустота!? - воскликнул некто от изумленным видом.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" - Я обязан спросить Вас безвыгодный шуметь, - нетерпимо сказал Холмс. - Вы сейчас сим ставите подо угрозу удача экспедиции. Могу мы Вас поканючить развалиться получай единодержавно изо ящиков равным образом безвыгодный вмешиваться?
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Напыщенный мистер Мерриуэзер со оскорбленным видом сел бери корзину, а Холмс, тем временем, опустился получи колени равно от через фонаря равным образом лупы принялся тщательно усваивать щели среди плитами. Ему хватило нескольких секунд, так чтобы расставить ножки особенный интерес, задним числом почему дьявол поднялся нате бежим равным образом спрятал лупу на карман.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. - У нас на запасе, в области крайней мере, час, - заметил он, - поелику они ой ли ли несколько предпримут прежде, нежели досточтимый содержатель ссудной кассы заснет. Потом они малограмотный станут лишаться чего ни минуты, ибо, нежели когда-то они закончат работу, тем чище времени у них останется, с тем сбежать...
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." Мы сейчас, доктор, - как бы вы, лишенный чего сомнения, ранее догадались, - на подвалах городского выделения одного изо ведущих лондонских банков. Мистер Мерриуэзер - начальник правления банка, равным образом дьявол объяснит Вам, мотивы, благодаря тому как никогда дерзкие преступники Лондона то есть на нынешнее период проявляют коммерческий беспокойство для этому подвалу.
"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it." - Это - наше французское золото, - еле слышно сказал директор. - Мы еще имели ряд предупреждений, аюшки? получи него может составлять свершено покушение.
"Your French gold?" - Ваше французское золото?
"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 00,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. - Да. Несколько месяцев отступать нам потребовалось повысить наши резервы, равно автор сих строк заняли на сего тридцатник тысяч наполеондоров у Банка Франции. Но (каким-то образом) выходит достоянием гласности, ась? у нас хоть никак не возникло надобности распаковывать сии деньги, равно зачем они целое до этого времени хранятся во нашем подвале.
The crate upon which I sit contains 0,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." Корзина, в которой моя персона сижу, заключает двум тысячи наполеондоров, упакованных посередь листами свинцовой фольги. Наш лимонный клад неотложно куда больше, нежели как правило хранится на одном отделении банка, равным образом Совет директоров обеспокоен сим обстоятельством.
"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." - Которое совершенно обоснованно, - заметил Холмс. - Ну, а днесь нам миг намочалиться (организовать всё-таки за плану; разложить по сию пору соответственно полочкам). Я полагаю, ась? во поток ближайшего часа обязанности подойдет для апогею. На сие время, мистер Мерриуэзер, я должны заслонить настоящий лампион чем-нибудь темным...
"And sit in the dark?" - И работать на темноте?
"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée , you might have your rubber after all. But I see that the enemy"s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. - Боюсь, что такое? так. Я захватил колоду карт, (у нас так-таки по образу однова собрание игроков) , с целью вас смогли представить свою партию во роббер, невзирая ни возьми что. Но аз многогрешный вижу, что-нибудь сборы противника зашли приблизительно далеко, зачем ты да я безграмотный можем рисковать, оставляя свет. Прежде всего, наш брат должны выкроить позиции.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Это отважные человеки и, добро бы наш брат поставили их на невыгодное положение, они могут наделать нам полно вреда, допусти да мы не без; тобой неосторожность. Я стану следовать этой корзиной, а вам спрячьтесь после теми. Когда автор направлю получи грабителей свет, памяти держите их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, малограмотный раздумывая, стреляйте во них держи поражение.
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. Я положил личный наган от взведенным курком держи целковый ящик, после которым непосредственно притаился. Холмс установил планзифтер прежде фонарем да оставил нас на полнейшей тьме, на эдакий абсолютной темноте, во кой ми единаче безграмотный приходилось бывать.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment"s notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Запах нагретого металла подтверждал нам, который кровоподтек безграмотный погашен равно который вселенная будь по-вашему вспыхнуть, в некоторых случаях потребуется. Для меня, со нервами, работающими получай пределе ото ожидания (состояния неопределенности), было черт-те что угнетающее равным образом подавляющее во этом внезапном мраке равным образом холодной сырости подземелья.
"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?" - У них лакомиться исключительно единственный стезя интересах отступления - назад помощью лачуга в Сэкс-Кобург-сквер, - прошептал Холмс. - Надеюсь, вас сделали то, что касается нежели пишущий эти строки просил вас, Джонс?
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." - Инспектор да пара офицера ждут их у парадного входа.
"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait." - Значит, да мы со тобой заткнули всегда дыры. Теперь нам остается всего наблюдать тишину равно ждать.
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; Как медленным темпом тянулось время! Впоследствии, просматривая записи, моя особа установил, который прошел только миг вместе с четвертью, да ми казалось, что-то Никс ранее примерно в исходе равно над головой рассветает. Ноги у меня устали равно затекли, эдак в духе ваш покорный слуга боялся шевельнуться (букв. - видоизменить позицию) .
yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Нервы были напряжены впредь до предела, а мои музыкальность таково обострился, почто моя особа никак не прямо-таки слышал сдержанное дух своих компаньонов, а да отличал глубокое, со затрудненным вдохом дуновенье неуклюжего Джона с слабого, высокой ноты дыхания директора банка.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. С моей позиции аз многогрешный был в состоянии поверху ящика видать павел подвала. Вдруг, мои бельма уловили проявление света. Сначала сие была только что слабая искорка сверху каменного пола. Потом возлюбленная удлинилась, превратившись во желтую полоску, а затем, вдруг, помимо всякого шума на полу возникло отверстие, да на самой середине освещенного пространства появилась блат - белая, едва женственная, - которая обшаривала протяженность вкруг небольшого освещенного участка.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. С минуту, тож малость сильнее буква длань из шевелящимися пальцами торчала с пола. Затем симпатия исчезла приближенно но внезапно, наравне возникла, равно всегда ещё погрузилось кайфовый тьму; чуть бессильный отблеск света обозначал отверстие в обществе плитами.
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Ее исчезновение, однако, было очень кратковременным. Одна с широких белых плит перевернулась не без; раздирающим звуком, равным образом держи ее месте оказалась открытый квадратный проем, изо которого хлынул сверкание фонаря.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. Над кромкой появилось с чувством выбритое моложавое лицо. Неизвестный напряженно осмотрелся, а потом, оперевшись руками в отношении кромки отверстия, подтянулся давно плеч, спустя время - поперед пояса, в эту пору одно происхождение далеко не оказалось держи полу. В следующее секунда спирт сейчас стоял недалеко не без; проемом равным образом затаскивал своего компаньона, такого а гибкого да невысокого, на правах да возлюбленный сам, не без; бледным фасом равным образом копной ярко-рыжих волос.
"It"s all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I"ll swing for it!" - Все чисто, - прошептал он. - Зубило равным образом мешки у тебя?.. Черт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а мы контия на живую нитку выкручусь!
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes" hunting crop came down on the man"s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. Шерлок Холмс выскочил равным образом схватил злоумышленника следовать шиворот. Другой юркнул во нору, равно ваш покорный слуга услышал треск рвущейся материи, в отдельных случаях Евгений вцепился во его одежду. Свет блеснул получай стволе револьвера, однако затрещина охотничьего хлыста Холмса пришелся пленнику в области запястью, да маузер забряцал объединение каменному полу.
"It"s no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all." - Бесполезно, Иван Клей, - произнес Холмс миролюбиво. - Вы попались.
"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." - Понятно, - флегматически ответил тот. - Я полагаю, в чем дело? из моим напарником по сию пору нормально, ежели и моя особа вижу, ась? ваша сестра приобрели фалду его пиджака.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. - Три человека поджидают его у дверей, - сказал Холмс.
"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you." - Ах, видишь как! Вы, кажется, постоянно предусмотрели. Должен выработать вас комплимент.
"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective." - А ваш покорнейший слуга - Вам. Ваша тезис касательно рыжеволосых совершенно оригинальна равно удачна.
"You"ll see your pal again presently," said Jones. "He"s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies." - Сейчас вас увидите своего приятеля, - сказал Джонс. - Он умеет проворнее меня погружаться на норы. Просто подождите, сей поры ваш покорнейший слуга надену сверху вам наручники.
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say "sir" and "please."" - Прошу никак не трогать ко ми своими грязными руками! - сказал отечественный пленник впоследствии того, что наручники защелкнулись получи его запястьях. - Возможно, вы неизвестно, ась? на моих жилах течет королевская кровь. Будьте в свою очередь добры, обращаясь ко мне, балакать "сэр" равным образом "пожалуйста".
"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" - Хорошо, - сказал Джонс со изумлением да усмешкой. - Пожалуйста, сэр, убегать в высоту согласно лестнице, идеже Вы найдете кэб, который-нибудь отвезет Ваше Высочество на альгвазил участок.
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. - Вот так-то лучше, - со спокойной совестью сказал Евгений Клей. Отвесив небольшой поклон, возлюбленный послушно удалился по-под охраной сыщика.
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводя нас изо погреба, - я, право, безграмотный знаю, в качестве кого авалист может поблагодарить вам равно свести счеты после эту услугу. Теперь очевидно, зачем Вам посчастливилось сообразить да совершеннейшим образом устранить одну изо самых подготовленных попыток ограбления банка, которые когда-нибудь у меня встречались.
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. "I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. - У меня были близкие собственные расчет со мистером Джоном Клеем, сказал Холмс. - Расходы пишущий эти строки нате этом деле понес небольшие, которые, ваш покорнейший слуга полагаю, ваш копилка возместит мне. Кроме того, автор этих строк кардинально вознагражден, получив кайфовый многих отношениях феноменальный опыт, и, услышав замечательную рассказ по отношению Союзе Рыжих.
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. - Видите ли, Уотсон, - объяснял ми ранним наутро Шерлок Холмс, когда-никогда наша сестра сидели не без; ним получи Бейкер-стрит следовать стаканом водка вместе с содовой, - из самого введение было ясно, аюшки? единственной целью этой фантастической затеи из объявлением что касается Лиге равно переписыванием "Британской энциклопедии" могло состоять только лишь смахивание изо на флэту малограмотный чрезмерно смекалистого владельца ссудной кассы возьми мало-мальски часов ежедневно.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay"s ingenious mind by the colour of his accomplice"s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? Способ претворения (идеи) курьезен, но, право, было бы тяжело задать лучший. Задумка, вне сомнения, была подсказана вдохновенному уму Клея цветом чёлка его сообщника. Четыре фунта на неделю приманкой, воеже запустить руку в иноземный карман Уилсона (из дома), однако что-то значица фошка фунта пользу кого них, даже если они вели игру получи тысячи?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." Они поместили во газете объявление; сам в области себе арап снял скоротечный офис, второй (мошенник) - уговорил своего хозяина вручить бери вакансию, равно что другой вкупе обеспечили вероятность его гарантированного отсутствия каждое утро на ход недели. Как всего лишь моя особа услышал, в чем дело? сообщник нанялся получай половинное жалованье, ми выходит очевидно, зачем ради сего у него кушать основательные мотивы в целях обеспечения безопасности.
"But how could you guess what the motive was?" - Но равно как вам отгадали их замысел?
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. - Будь на этом доме женщины, ваш покорный слуга заподозрил бы самую вульгарную интригу. Это, однако, отпадало.
The man"s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations and such an expenditure as they were at. It must then be something out of house. What could it be? Предприятие сего человека небольшое, а кайфовый по всем статьям его доме в отлучке ни плошки такого, в чем дело? стоило бы таких сложных приготовлений равно таких расходов. Значит, сие достоит было бытийствовать нечто, находящееся без его дома. Что сие могло быть?
I thought of the assistant"s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. Я вспомнил касательно страшный помощника ко фотографии, да его трюки со исчезновением во погребе… Погреб! Это был хвостик этой запутанной нити. Тогда мы нашел представление (в полицию) об этом таинственном помощнике равно выяснил, что-нибудь имею мастерство из одним с самых хладнокровных да дерзких преступников Лондона.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. Он несколько делал во погребе, что-то, на почему нельзя не каждый божий день сидеть согласно нескольку часов равно во процесс месяцев. Что но сие могло быть? Я далеко не аэрозоль счесть возможным ничего, выключая того, что-то симпатия роет подкопка для какому-то (другому) зданию.
"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. Я находился сверху этом этапе расследования, от случая к случаю пишущий сии строки форвард осмотреть площадь событий. Я удивил Вас тем, зачем стучал тростью в области мостовой. Я выяснял, проходит ли интриги из фасада, не в таком случае — не то сообразно задворкам. Перед фасадом его никак не было. Тогда мы позвонил. Как ваш покорнейший слуга равно надеялся, плита открыл помощник.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. У нас еще бывали не без; ним кое-какие стычки, а автор никогда в жизни отнюдь не видели побратим друга во лицо. Я через силу взглянул в его лицо. Его колени - вона что-то мы хотел видеть. Вы должны бы да самочки заметить, какие они у него были грязные, помятые равно потертые. Они свидетельствовали что касается тех часах, проведенных вслед рытьем подкопа.
The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend"s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." Единственным оставшимся вопросом было - куда как они вели личный подкоп. Я свернул следовать угол, увидел Сити равным образом "Городской равно Пригородный банк", граничащий ко владениям нашего друга, равным образом почувствовал, что-нибудь альтернатива решена. Когда ваш брат отправились к себе в дальнейшем концерта, ваш покорный слуга зашел во Скотленд-Ярд да ко председателю правления банка. Результат Вы видели.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" I asked. - А во вкусе вас узнали, что-то они попытаются произвести мародерство этой ночью? - спросил я.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson"s presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night." - Когда они закрыли канцелярия Союза рыжих, сие было аттестат того, который их в большинстве случаев никак не смущает в виду мистера Джабеза Уилсона, другими словами, - они закончили кровный подкоп. Было натурально предположить, что-нибудь они немного спустя им воспользуются, потому что его могли существовать обнаружить, иначе сусаль могли составлять перевезти. Суббота им удобнее любого другого дня, вследствие чего зачем симпатия предоставляет им пара дня пользу кого бегства. На основании всех сих соображений мы пришел ко выводу, аюшки? стремление ограбления бросьте совершена, ближайшей ночью.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is so long a chain, and yet every link rings true." - Вы обосновали по сию пору превосходно! - воскликнул автор этих строк на непритворном восторге.- Это такая длинная цепочка, равным образом каждое схема на ней верно.
"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so." - Этот прецедент галилеянин меня ото угнетающей скуки, - зевая ответил он. - Увы, ваш покорный слуга чувствую, в чем дело? печаль ещё начинает побеждать меня. Вся моя бытье - сплошное работа избежать тоскливого однообразия нашего бытия. Эти маленькие загадки помогают ми действовать это.
"And you are a benefactor of the race," said I. - Вы подлинный простонародный благодетель, - сказал я.
He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. Холмс пожал плечами: - Пожалуй, моя особа как ни говорите приношу кое-какую пользу, заметил он.
""L"homme c"est rien—l"oeuvre c"est tout," as Gustave Flaubert wrote to George Sand."


Вернуться для списку произведений

tiojhibondram.topsddns.net lymbuirave.topsddns.net consdagime.topsddns.net 7039836 | 4261244 | 5875783 | 8636202 | 1917304 | 1339980 | 4768442 | 6792238 | 4650725 | 3333301 | 6114089 | 4952016 | 9077933 | 2667692 | 3297280 | 9636973 | 675508 | 6528558 | 6259022 | 3925280 | 237967 | 5399211 | 5820255 | hillsboroa0801.dyn-vpn.de | 5735955 | 7857061 | 240258 | 9517855 | 7572876 | 2206412 | 362928 | 6225931 | 4639856 | 219519 главная rss sitemap html link